Yubitza Leyva: “Si la gente percibe que mi voz calza con el personaje, me siento satisfecha” | Entrevista

De niña, Yubitza se obsesionó con el anime CardCaptor Sakura al punto de imitar la forma de hablar de la protagonista, personaje doblado a nuestro idioma por la actriz mexicana Cristina Hernández. Sin darse cuenta fue adoptando el famoso “acento neutro”, un acento muy solicitado en la industria del doblaje. A sus 26 años, ella forma parte de una generación de actores y actrices de voz que buscan cimentar y consolidar la industria del doblaje en el Perú.

De recibir comentarios por tus fandubs de Pokémon en Youtube a recibirlos de profesionales en los talleres de doblaje de Torre A. ¿Cuán diferente es ese feedback?

Yo lo hacía bastante amateur. Solo me guiaba por los comentarios pero no tenía noción del aspecto técnico. Torre A me ayudó muchísimo a pulir mi voz. Ya no soy solo yo y mis gatitos que me escuchaban en Youtube, ahora son profesionales quienes me dicen en qué la estoy fregando.

Ganaste un concurso para su taller en febrero del año pasado pero no pudiste asistir.

Siempre quise llevar los talleres de Torre A pero por trabajo y tiempo no podía. Me frustraba. En agosto, hubo un segundo concurso que también gané. Aquella vez sí asistí junto a otros tres ganadores. Realizamos ejercicios, más o menos cuatro horas de taller. Mientras a los otros tres los hicieron grabar escenas de Harry Potter, a mí me pidieron grabar una escena en la que actuaba Emma Stone. Ellos me dijeron que como ya habían escuchado mi voz en el anterior concurso, querían que probara con un personaje de carne y hueso.

¿Es más complicado doblar a un actor de carne y hueso que un personaje animado?

Con un personaje animado tienes la libertad de exagerar, incluso sonar cómico. Sin embargo, con un personaje de carne y hueso debes sonar más natural, tienes que sonar acorde a lo que el actor está diciendo y no ir más allá de lo que su gesto dice. Es mucho más complicado.

Ya no soy solo yo y mis gatitos que me escuchaban en Youtube, ahora son profesionales quienes me dicen en qué la estoy fregando”.

¿Cuáles fueron los comentarios que recibiste de tus colegas?

Que a veces se me iba la vocalización pero que en general lo hago bien y que una ventaja que tengo es que yo ya había adquirido el acento neutro.

¿Cómo fue que conseguiste el papel de Violet en La abeja Maya 2: Los juegos de la miel?

Me llaman de un número desconocido y yo desconfiada: “¿Aló?”. Me dicen que Pilar Soto de Torre A les pasó mi número y me convocaron al estudio de Big Bang Films para la grabación de una película de la que no me dieron detalles. Cuando llegué me sorprenden con que doblaré el papel de la antagonista. “¡Oh, seré mala, qué emoción!”. Estuve supernerviosa, era mi primera película.

Y un mes después llega la película de terror Criatura salvaje y te dan el papel protagónico.

Ese fue mi primer doblaje con un personaje de carne y hueso. Fue todo un reto ya que me pedían gritar, jadear, hacer gestos, caídas… Fue complicado porque debía tener cuidado con no perjudicar mi voz.

También grabaste un comercial para una conocida marca de cuadernos.

Y eso fue gracias a que mi jefe en la empresa en que trabajaba vio el tráiler de La abeja Maya 2. “Mira, queremos una voz agudita como de la abejita. Hazlo superemocionada, como si fueran los cuadernos con la mejor calidad del mundo”, me dijeron.

¿Sería un error decir que el doblaje en Perú aún está en pañales?

No somos un monstruo de la industria como lo es México. Allí hay una fuerte competencia. Aquí Torre A es pionero y sé que están surgiendo otros estudios pero falta no solo más actores de voz y de doblaje, sino también centros especializados de traducción para los guiones y de adaptación de los mismos para que queden bien para toda Latinoamérica.

¿Qué opinas de que los créditos del doblaje se ubiquen al último en una producción?

Eso siempre ocurre. Cuando fui a ver La abeja Maya 2, me quedé en mi asiento esperando a mis créditos para tomarle foto (risas). Yo me siento feliz con tal de ver el proyecto terminado y bien hecho. Si la gente percibe que mi voz calza con el personaje, me siento satisfecha. Este ha sido siempre mi sueño. Aunque no niego que me gustaría que las producciones dobladas presenten en primer lugar los créditos del doblaje.

¿Consideras que es una desventaja en cuanto a reconocimiento por el público?

Debería ser más valorado. Yo entiendo que, por ejemplo, si ves la versión en inglés de El Grinch del año pasado tiene sentido saber que fue Benedict Cumberbatch quien hizo la voz. Pero si ves la versión latina, no sirve de mucho. Yo quiero saber quién estuvo a cargo en la versión a nuestro idioma.

Falta no solo más actores de voz y de doblaje, sino también centros especializados de traducción y de adaptación”.

Pasaste de ser una aficionada a ser parte de un elenco. ¿Cómo te sientes al respecto?

Muy afortunada. Si yo no hubiera enviado ese video al concurso, posiblemente no se habrían dado cuenta de mi existencia, seguiría muy triste por no tener tiempo para los talleres y estaría debajo de una piedra lamentándome.

¿Algún proyecto próximo?

Recientemente, grabé un proyecto de animación peruano llamado Chicho & Darz junto a Javier Jugo. Yo presto mi voz a Chicho, un pollo, y él a Darz, un dragón. Aún está en producción.

¿Qué consejo le darías a aquella persona que desea ser actor o actriz de doblaje?

Que lo haga. Yo tengo 26 años y me hubiese gustado haber empezado hace mucho, pero no había oportunidades. Hubiese tenido que ir a México donde hay mucha más competencia. Todo es cuestión de tener el talento, la práctica constante y, por qué no, suerte y contactos. Si eres muy bueno y te recomiendan, no es porque te están regalando el puesto, es porque ellos confían en tu trabajo.


Esta entrevista fue publicada en La Contra del diario La República el 2 de marzo de 2019.

Entrevista a Yubitza Leyva, actriz de voz y de doblaje, en La Contra.
Entrevista a Yubitza Leyva, actriz de voz y de doblaje, en La Contra.
Anuncios

Un comentario en “Yubitza Leyva: “Si la gente percibe que mi voz calza con el personaje, me siento satisfecha” | Entrevista

  1. Pingback: Crítica | Fuuka | ¿Por qué debió morir atropellada por el camión? – Joel Narváez

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s